📚3 июня родилась Ольга Николаевна Мяэотс, переводчик, специалист по детской литературе и детской книжной иллюстрации.
📖Ольга Николаевна один из ведущих современных специалистов по детской литературе, талантливый переводчик, редактор нового приложения к газете «1 сентября» (оно называется «Остров сокровищ» и посвящено книгам для детей), человек, которого действительно волнует судьба детской книги и детского чтения в нашей стране и за её пределами.
📖Ольга Мяэотс давным-давно стала профессионалом высокого класса. С ней считаются и советуются писатели, издатели, библиотекари и другие лица, причастные к литературному процессу. Она написала множество статей о зарубежной детской литературе для отечественных журналов, а о русской детской литературе – для иностранных: польских, английских, австрийских, немецких, французских, израильских, корейских. Выступала с докладами на разнообразных конференциях. Путешествуя по нашей стране и по всему миру, пропагандировала отечественную детскую литературу и новейшие достижения литературы зарубежной.
📖Первая книга в её переводе – «Сто один далматский дог» Доди Смит (1992); в 2004-м переиздана под названием «Сто один далматинец». С тех пор вышли: «Сказки» нобелевского лауреата И. Б. Зингера, ставшие событием в культурной жизни, ранние сочинения Джейн Остин, повести современного шведского писателя Ульфа Старка «Чудаки и зануды», «Сикстен», «Умеешь ли ты свистеть Йохана?», а также рассказы А. А. Милна, Сельмы Лагерлеф, Туве Янсон, Кристине Нёстлингер, Пауля Маара, Мориса Сендака, сказки Астрид Линдгрен, повести Нины Боден, Мэри Нортон…
📖Ей «нравится переводить вещи, друг на друга не похожие, где есть возможность «сыграть в театр» — расписать разные характеры, оживить их по-русски, чтобы каждый был со своей речью».






